<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ALSINTL&#187; Localization</title>
	<atom:link href="http://www.alsintl.com/blog/category/localization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alsintl.com</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 May 2012 17:08:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>4 Things Your Website Translation Is Missing</title>
		<link>http://www.alsintl.com/blog/website-translation-missing-elements/</link>
		<comments>http://www.alsintl.com/blog/website-translation-missing-elements/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 16:09:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick at Accredited Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alsintl.com/?p=15503</guid>
		<description><![CDATA[Websites are among the more complex translation projects. Forgetting to translate elements such as metadata and links can have a significant impact on your search engine rankings, especially when you are using foreign-language keywords.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.alsintl.com/blog/website-translation-missing-elements/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Localization Matters: How English Varies Across Regions</title>
		<link>http://www.alsintl.com/blog/localization-differences-in-english/</link>
		<comments>http://www.alsintl.com/blog/localization-differences-in-english/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 15:57:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronen at Accredited Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Etymology]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alsintl.com/?p=14972</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.alsintl.com/blog/localization-differences-in-english/"><img align="left" hspace="5" width="150" height="150" src="http://www.alsintl.com/wp-content/uploads/2011/11/london-150x150.jpg" class="alignleft wp-post-image tfe" alt="London street with Big Ben in the background" title="London street with Big Ben in the background" /></a>When conducting business in an English-speaking locale, professional localization is an important part of getting the nuances of the language just right for that particular region.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.alsintl.com/blog/localization-differences-in-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Announcing the 2011 Jelly Donut Awards</title>
		<link>http://www.alsintl.com/blog/jelly-donut-awards-2011/</link>
		<comments>http://www.alsintl.com/blog/jelly-donut-awards-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 17:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dan at Accredited Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alsintl.com/?p=15108</guid>
		<description><![CDATA[Whether you're hosting a world leader or selling a product in another country, it's important to mind your language. The Jelly Donut Awards are presented for noteworthy lapses in translation, interpreting and localization throughout the year, from made-up languages to fashion gaffes.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.alsintl.com/blog/jelly-donut-awards-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How TV Show Adaptation Entertains Foreign Audiences</title>
		<link>http://www.alsintl.com/blog/tv-adaptation-foreign-audiences/</link>
		<comments>http://www.alsintl.com/blog/tv-adaptation-foreign-audiences/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 14:12:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ronen at Accredited Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Television]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Overs & Subtitling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alsintl.com/?p=14683</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.alsintl.com/blog/tv-adaptation-foreign-audiences/"><img align="left" hspace="5" width="150" height="150" src="http://www.alsintl.com/wp-content/uploads/2011/09/old_tv-150x150.jpg" class="alignleft wp-post-image tfe" alt="Black and white photo of family watching TV" title="Black and white photo of family watching TV" /></a>As the fall 2011 TV season begins, we’re looking at what goes into making TV shows accessible to foreign audiences, from translating lines and localizing references to remaking the show with a new cast and setting.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.alsintl.com/blog/tv-adaptation-foreign-audiences/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why You Need to Mind Your Language in Canada</title>
		<link>http://www.alsintl.com/blog/language-in-canada/</link>
		<comments>http://www.alsintl.com/blog/language-in-canada/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 14:34:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dan at Accredited Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alsintl.com/?p=14663</guid>
		<description><![CDATA[Language is taken quite seriously in Canada, with both French and English sharing official status in the country. It's important that you obey language laws — and popular conventions — when visiting or conducting business in Canada.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.alsintl.com/blog/language-in-canada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Regional Languages of Spain Require Localization</title>
		<link>http://www.alsintl.com/blog/languages-of-spain-localization/</link>
		<comments>http://www.alsintl.com/blog/languages-of-spain-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2011 16:48:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison at Accredited Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alsintl.com/?p=14461</guid>
		<description><![CDATA[Businesses and individuals hoping to operate in regions where the less common languages of Spain are spoken, like the Basque Country and Catalonia, can find greater success if they localize their materials.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.alsintl.com/blog/languages-of-spain-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How Website Translation Caters to Language Preference</title>
		<link>http://www.alsintl.com/blog/website-translation-language-preferences/</link>
		<comments>http://www.alsintl.com/blog/website-translation-language-preferences/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Aug 2011 14:35:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison at Accredited Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alsintl.com/?p=14306</guid>
		<description><![CDATA[The benefits of website translation, for both customers and businesses, go far beyond basic comprehension and accessibility. A recent study about language-related Internet usage trends in Europe highlights the importance of website translation for international users.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.alsintl.com/blog/website-translation-language-preferences/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Marketing Efforts in Canada Need to Be Bilingual</title>
		<link>http://www.alsintl.com/blog/bilingual-canada-marketing/</link>
		<comments>http://www.alsintl.com/blog/bilingual-canada-marketing/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 14:42:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison at Accredited Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alsintl.com/?p=14454</guid>
		<description><![CDATA[Businesses that want to succeed in Canada have good reason to brush up on their French: Since Canada is a bilingual nation, potential customers are quite likely to speak French in addition to (or instead of!) English.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.alsintl.com/blog/bilingual-canada-marketing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Latin American Marketing Demands Localization</title>
		<link>http://www.alsintl.com/blog/latin-american-marketing-localization/</link>
		<comments>http://www.alsintl.com/blog/latin-american-marketing-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 14:52:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison at Accredited Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alsintl.com/?p=14393</guid>
		<description><![CDATA[Data shows that most Latin American countries rank relatively low in English proficiency, so English-language marketing materials are unlikely to be effective. Businesses trying to break into Latin American markets must focus on translation and localization efforts to be successful.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.alsintl.com/blog/latin-american-marketing-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mamma Mia! Unique Challenges in Theater Translation</title>
		<link>http://www.alsintl.com/blog/theater-translation-mamma-mia/</link>
		<comments>http://www.alsintl.com/blog/theater-translation-mamma-mia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 14:04:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alison at Accredited Language</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alsintl.com/?p=14337</guid>
		<description><![CDATA[The hit musical "Mamma Mia!" recently made its debut in China, highlighting some of the unique hurdles of theater translation. It's the first major Western musical to be adapted for Chinese audiences and raises some interesting points about translation in the theater.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.alsintl.com/blog/theater-translation-mamma-mia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

